 |
chrisevans
Following the footprints
|
Carbon footprinting--a topic that I didn't know much about until a few months ago--is getting some serious mainstream attention. Everyone wants to know: just how many greenhouse gas emissions are generated in order to make the products we consume? Take Apple for example. Want to know how many kilograms of greenhouse gases are emitted from your iPod nano? Check out the environmental performance report that the company posted last month. The MacBook Air itself might weigh less than 2 kg, but by the time it ends up in the recycling depot, 340 kg of greenhouse gases will have been emitted in order to make it, ship it, use it, and discard it. Apple's not the only one who's started following their carbon footprints. The UK's Carbon Trust would like companies to start labeling products to reveal the footprint of different goods and services. Think of it as a nutritional fact label for the environment. What else can you learn from carbon footprints? Quite a lot, according to the Wall Street Journal. Tesco learned the recipe for a low-carbon load of laundry (liquid detergent, cold water, and don't touch the clothes dryer); Patagonia found that its largest footprint was the polyester in its jackets; and Aurora Organic Dairy discovered that cows are gassy, gassy beasts. Following carbon footprints can also help you figure out how to be a low-carbon consumer. For instance, around 70% of the carbon emitted over the life-cycle of a Toyota Prius comes from the fuel used to move it. That means that driving less frequently, more efficiently, or buying a smaller car with even better mileage can make a big difference. But if you are thinking of trading in your old computer, think again. Since most of a computer's emissions are from the manufacturing of semiconductors, it's best to get as much life out of your PC as possible before retirement. Of course, if you can power it with renewable electricity, all the better.
|
|
| October 24, 2008 | 10:10 AM |
|
|
 |
Gouda in Kalomo
disponible también en: (original) | | | | | | | | |
|
The sun was setting as we said goodbye, knowing that we had a good 2 hour journey in the dark ahead of us. I wasn’t too concerned. [...] I think I was smiling the whole way.
Though my frustrations about the project still stand, they’ve been tempered by my sense of hope. [...] The cooperatives can still meet their targets. There are people like Tangson and Kennedy who want to see it succeed. So this thing we’re trying to do…there’s a chance it just might work after all. Thulasy Balasubramaniam, a friend from Calgary, is working with Engineers Without Borders in Zambia. She is assessing the suitability of a market for sorghum--a drought and heat resistant alternative to maize, the staple food crop in Zambia. Her job hasn't been easy. Heavy rains and flooding damaged the sorghum demonstration crops: farmers have reported losses of 50 to 80% this year. Along the way, Thulasy has struggled with feelings of powerlessness and frustration. I worked very hard alongside my hosts, trying my best to keep up and realizing all along that not only have my muscles atrophied from under-use but so has my mind. The abundant world in which I was raised has actually limited my ability to conceive of what is possible, of what my body is capable of, of the elegance in simplicity.
There is so much we can do. At the same time, here is always a kernel of hope in Thulasy's posts. Through patience and guarded optimism, she has been buoyed by examples of success. At the same time, she's uncovered a deeper understanding of life in rural Zambia, and the incredible people she now calls friends. And did you know that they make Gouda in her town of Kalomo? Whyson, my co-worker, says that when outsiders see images of village life or drive through in roaring white land-cruisers, they say, “Oh, these people are suffering.” Yes, one cannot deny that there is a fair bit of suffering in rural Zambia. But what visitors fail to see, Whyson says, “is that these people are living.” Thulasy is entering her second year of life in Zambia; I wish her all the best and look forward to hearing more of her stories. Especially if they involve moonbows! We ran through the spray of the Falls in darkness, chasing moonbows as if they were pixies, trying to touch them with our fingers and toes... We screamed at the top of our lungs, giddy from enchantment (but also ridiculously cold from the Fall’s spray). We marveled at the beautiful circle in the sky as its light fractured into a spectrum of colour, made sparkles of the billowing mist, and all the while, lifted our spirits.
Le Gouda dans Kalomo
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Le soleil plaçait en tant que nous a dit au revoir, sachant que nous avons eu un bon voyage de 2 heures dans l'obscurité en avant de nous. Je n'ai pas été trop concerné. [...] I pensent que je souriais la manière entière.
Cependant mes anéantissements au sujet du projet se tiennent toujours, ils ont été gâchés par mon sens d'espoir. [...] Les coopératives peut encore rencontrer leurs cibles. Il y a les gens comme Tangson et Kennedy qui veulent le voir réussir. Ainsi cette chose que nous essayons de faire… il y a une chance elle juste pourrait fonctionner après tous. Thulasy Balasubramaniam, un ami de Calgary, travaille avec des ingénieurs sans frontières en Zambie. Elle évalue la convenance d'un marché pour le sorgho--une période de sécheresse et une alternative anti-calorique au maïs, la récolte d'aliment principal en Zambie. Son travail n'a pas été facile. Forte pluie et inondation a endommagé les récoltes de démonstration de sorgho : les fermiers ont rapporté des pertes de 50 à 80% cette année. Le long de la manière, Thulasy a lutté avec des sentiments de l'impuissance et de l'anéantissement. J'ai travaillé très dur à côté de mes centres serveurs, essayant mon meilleur pour continuer et en réalisant tous le long de cela ayez non seulement mes muscles atrophiés de sous-emploient mais ainsi a mon esprit. Le monde abondant en lequel j'ai été élevé a limité réellement ma capacité de concevoir de ce qui est possible, de de ce que mon corps est capable, de l'élégance dans la simplicité.
Il y a tellement de nous peut faire. En même temps, voici toujours un grain d'espoir dans des poteaux de Thulasy. Par la patience et l'optimisme gardé, elle a été maintenue à flot par des exemples de succès. En même temps, elle a découvert un arrangement plus profond de la vie en Zambie rurale, et les personnes incroyables elle appelle maintenant des amis. Et avez-vous su que ils font le Gouda dans sa ville de Kalomo ? Whyson, mon collègue, indique que quand les étrangers voient des images de la vie de village ou conduisent à travers dans des terre-croiseurs blancs d'hurler, ils disent, le « OH, ces personnes souffrent. » Oui, on ne peut pas nier qu'il y a un peu juste de la souffrance en Zambie rurale. Mais quels visiteurs ne voient pas, Whyson indique, « est que ces personnes sont vie.” Thulasy écrit sa deuxième année de la vie en Zambie ; Je lui souhaite tous meilleur et regard en avant à entendre plus de ses histoires. Particulièrement s'ils impliquent moonbows! Nous avons couru par le jet des automnes dans l'obscurité, chassant des moonbows comme si ils étaient des lutins, essayant de les toucher avec nos doigts et orteils… Nous avons crié au dessus de nos poumons, étourdi du sortilège (mais également ridiculement du froid du jet de l'automne). Nous nous sommes émerveillés au beau cercle dans le ciel en tant que sa lumière rompue dans un spectre de couleur, fait miroite de la brume se soulever, et de tout moment, soulevé nos spiritueux.
Gouda en Kalomo
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
El sol fijaba como nosotros dijo adiós, sabiendo que teníamos un buen viaje de 2 horas en la obscuridad delante de nosotros. No fui referido también. [...] I piensan que sonreía la manera entera.
Mis frustraciones sobre el proyecto todavía están paradas sin embargo, ellas han sido templadas por mi sentido de la esperanza. [...] Las cooperativas puede todavía resolver sus blancos. Hay la gente como Tangson y Kennedy que desea verlo tener éxito. Tan esta cosa que estamos intentando hacer… allí es una ocasión apenas puede ser que trabaje después de todos. Thulasy Balasubramaniam, un amigo de Calgary, está trabajando con los ingenieros sin fronteras en Zambia. Ella está determinando la conveniencia de un mercado para la zahína--una sequía y un alternativa a prueba de calor al maíz, el cultivo alimenticio de grapa en Zambia. Su trabajo no ha sido fácil. Lluvias pesadas y el inundar dañó las cosechas de la demostración de la zahína: los granjeros han divulgado pérdidas de 50 a el 80% este año. A lo largo de la manera, Thulasy ha luchado con sensaciones del powerlessness y de la frustración. Trabajé muy difícilmente junto a mis anfitriones, intentando mi mejor para continuar y realizando todos a lo largo de eso no sólo tenga mis músculos atrophied de debajo-utilizan pero así que tiene mi mente. El mundo abundante en el cual me criaron ha limitado realmente mi capacidad de concebir de cuál es posible, de cuál es capaz mi cuerpo, de la elegancia en simplicidad.
Hay tanto nosotros puede hacer. Al mismo tiempo, aquí está siempre un núcleo de la esperanza en los postes de Thulasy. Con paciencia y optimismo guardado, ella buoyed por ejemplos del éxito. Al mismo tiempo, ella ha destapado una comprensión más profunda de vida en Zambia rural, y la gente increíble ella ahora llama a amigos. ¿Y usted sabía que hacen el Gouda en su ciudad de Kalomo? Whyson, mi compañero de trabajo, dice que cuando los forasteros ven imágenes de la vida de la aldea o conducen a través en los tierra-cruceros blancos el rugir, dicen, el “Oh, esta gente está sufriendo.” Sí, uno no puede negar que hay un pedacito justo del sufrimiento en Zambia rural. Pero qué visitantes no pueden ver, Whyson dice, “es que es esta gente el vivir.” Thulasy está incorporando su segundo año de la vida a Zambia; Le deseo todo el la mejor y mirada adelante a oír más de sus historias. Especialmente si implican moonbows! Funcionamos a través del aerosol de las caídas en oscuridad, persiguiendo moonbows como si fueran duendecillos, intentando tocarlos con nuestros dedos y dedos del pie… Gritamos en la tapa de nuestros pulmones, vertiginosa del enchantment (pero también ridículo del frío del aerosol de la caída). Nos maravillamos en el círculo hermoso en el cielo como su luz fracturada en un espectro del color, hecho chispea de la niebla el billowing, y de todo el rato, levantado nuestros alcoholes.
Gouda in Kalomo
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Il sole stava regolando come noi ha detto arrivederci, sapendo che abbiamo avuti un buon viaggio di 2 ore nell'oscurità davanti noi. Ugualmente non sono stato interessato. [...] I pensano che sterà sorridendo il senso intero.
Comunque le mie frustrazioni circa il progetto ancora si levano in piedi, sono state temperate dal mio senso di speranza. [...] Le cooperative può ancora raggiungere i loro obiettivi. Ci è la gente come Tangson e Kennedy che desidera vederla riuscire. Così questa cosa che stiamo provando a fare… là è una probabilità potrebbe funzionare appena dopo tutti. Thulasy Balasubramaniam, un amico da Calgary, sta lavorando con gli assistenti tecnici senza bordi nello Zambia. Sta valutando l'idoneità di un mercato per sorgo--una carestia e un'alternativa termoresistente a mais, il raccolto cibo base nello Zambia. Il suo lavoro non è stato facile. Pioggie pesanti e flooding ha danneggiato i raccolti di dimostrazione del sorgo: i coltivatori hanno segnalato lle perdite di 50 - 80% questo anno. Lungo il senso, Thulasy ha lottato con le sensibilità dell'impotenza e della frustrazione. Ho lavorato molto duro accanto ai miei ospiti, provanti il mio la cosa migliore per continuare e realizzando tutti lungo quello non solo atrophied i miei muscoli da sotto-usano ma in modo da ha mia mente. Il mondo abbondante in cui sono stato alzato realmente ha limitato la mia capacità di immaginare che cosa è possibile, di che cosa il mio corpo è capace, dell'eleganza nella semplicità.
Ci sono così tanto noi possono fare. Allo stesso tempo, qui è sempre un nocciolo di speranza in alberini del Thulasy. Con pazienza ed ottimismo custodito, buoyed dagli esempi di successo. Allo stesso tempo, ha scoperto una comprensione più profonda di vita nello Zambia rurale e la gente incredibile ora denomina gli amici. Ed avete saputo che fanno il gouda nella sua città di Kalomo? Whyson, il mio collega, ad esempio che quando gli stranieri vedono le immagini di vita del villaggio o guidano attraverso in terra-incrociatori bianchi ruggire, dicono, “l'OH, questa gente sta soffrendo.„ Sì, uno non può negare che ci è una punta giusta di sofferenza nello Zambia rurale. Ma che ospiti non riescono a vedere, Whyson dice, “è che questa gente è vivere.” Thulasy sta fornendo il suo secondo anno di vita nello Zambia; Gli auguro tutti i la cosa migliore e sguardo in avanti a sentire più delle sue storia. Particolarmente se coinvolgono moonbows! Abbiamo funzionato attraverso lo spruzzo delle cadute nella nerezza, inseguente i moonbows come se fossero pixies, provanti a toccarli con le nostre barrette e punte… Abbiamo gridato alla parte superiore dei nostri polmoni, giddy da enchantment (ma anche ridiculously da freddo dallo spruzzo della caduta). Ci siamo meravigliati del cerchio bello nel cielo come relativa luce fratturata in uno spettro di colore, fatto scintilla della foschia billowing e di tutto l'istante, alzato i nostri alcoolici.
Gouda in Kalomo
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Die Sonne stellte als wir sagte Auf Wiedersehen ein und wußte, daß wir eine gute 2 Stunde Reise in der Dunkelheit vor uns hatten. Ich wurde nicht auch betroffen. [...] I denken, daß ich die vollständige Weise lächelte.
Zwar stehen meine Frustrationen über das Projekt noch, sie sind gemildert worden durch meine Richtung der Hoffnung. [...] Die Mitwirkenden kann ihre Ziele noch treffen. Es gibt Leute wie Tangson und Kennedy, die es sehen möchten zu folgen. So ist diese Sache, die wir versuchen zu tun… dort, eine Wahrscheinlichkeit sie nach allen gerade bearbeiten konnte. Thulasy Balasubramaniam, arbeitet ein Freund von Calgary, mit Ingenieuren ohne Ränder im Sambia. Sie setzt die Eignung eines Marktes für Sorghum fest--eine Dürre und eine hitzebeständige Alternative zum Mais, das Heftklammernahrungsmittelgetreide im Sambia. Ihr Job ist nicht einfach gewesen. Schwere Regen und überschwemmung beschädigte die Sorghumdemonstration Getreide: Landwirte haben Verluste von 50 bis 80% dieses Jahr gemeldet. Entlang der Weise hat Thulasy mit Gefühlen von Powerlessness und von Frustration gekämpft. Ich arbeitete sehr stark neben meinen Wirten und versuchte mein bestes, um aufrechtzuerhalten und alle entlang dem verwirklichend, haben Sie nicht nur meine Muskeln verkümmert von unter-verwenden, aber also hat meinen Verstand. Die reichlich vorhandene Welt fähig ist zu, in der ich wurde angehoben, hat wirklich begrenzt meine Fähigkeit zu begreifen von was, möglich ist von, was mein Körper, zur Eleganz in der Einfachheit.
Es gibt soviel uns kann tun. Gleichzeitig hier immer ist ein Kern der Hoffnung in den Pfosten Thulasys. Durch Geduld und vorsichtigen Optimismus ist sie durch Beispiele des Erfolges Auftrieb gegeben worden. Gleichzeitig hat sie ein tieferes Verständnis von aufgedeckt Leben im landwirtschaftlichen Sambia und in den unglaublichen Leuten benennt sie jetzt Freunde. Und wußten Sie, daß sie Gouda in ihrer Stadt von Kalomo bilden? Whyson, mein Mitarbeiter, sagt, daß, wenn Außenseiter Bilder des Dorflebens sehen oder durch in Brüllen weiße Landkreuzer fahren, sie sagen, „OH-, diese Leute leiden.“ Ja kann man nicht verweigern, daß es eine angemessene Spitze des Leidens im landwirtschaftlichen Sambia gibt. Aber welche Besucher sehen nicht können, sagt Whyson, „ist, daß diese Leute sind Leben.” Thulasy erreicht ihr zweites Jahr des Lebens im Sambia; Ich wünsche ihr alles beste und Blick vorwärts zum Hören mehr ihrer Geschichten. Besonders wenn sie miteinbeziehen moonbows! Wir liefen durch den Spray der Fälle in Schwärzung und jagten moonbows, als ob sie die Elfe waren und versuchten, sie mit unseren Fingern und Zehen zu berühren… Wir schrieen an der Oberseite unserer Lungen, schwindlig von der Verzauberung (aber von der auch lächerlich Kälte vom Spray des Falles). Wir wunderten uns über den schönen Kreis im Himmel als sein Licht, das in ein Spektrum der Farbe zerbrochen wurde, gebildet vom funkelt das Türmen Nebel und aller von wann, angehoben unserem Geist.
Gouda em Kalomo
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
O sol estava ajustando-se como nós disse adeus, sabendo que nós tivemos uma viagem boa de 2 horas na obscuridade antes de nós. Eu não fui concernido demasiado. [...] I pensam que eu estava sorrindo a maneira inteira.
Though minhas frustrações sobre o projeto estão ainda, elas foram moderadas por meu sentido da esperança. [...] Os cooperatives pode ainda encontrar-se com seus alvos. Há os povos como Tangson e Kennedy que querem o ver suceder. Assim esta coisa que nós estamos tentando fazer… lá é uma possibilidade apenas pôde trabalhar após tudo. Thulasy Balasubramaniam, um amigo de Calgary, está trabalhando com os coordenadores sem beiras na Zâmbia. Está avaliando o suitability de um mercado para o sorghum--uma seca e uma alternativa resistente ao calor ao maize, a colheita de alimento do grampo na Zâmbia. Seu trabalho não foi fácil. Chuvas pesadas e inundar danificou as colheitas da demonstração do sorghum: os fazendeiros relataram perdas de 50 a 80% este ano. Ao longo da maneira, Thulasy esforçou-se com os sentimentos do powerlessness e da frustração. Eu trabalhei muito duramente ao lado de meus anfitriões, tentando meu mais melhor proseguir e realizando tudo ao longo disso não somente para ter meus músculos atrophied de sob-use mas assim que tem minha mente. O mundo abundante em que eu fui levantado limitou realmente minha abilidade de conceive de o que é possível, de o que meu corpo é capaz, do elegance no simplicity.
Há tanto nós pode fazer. Ao mesmo tempo, é aqui sempre uma semente da esperança em bornes de Thulasy. Com a paciência e o optimism guardado, buoyed por exemplos do sucesso. Ao mesmo tempo, descobriu uma compreensão mais profunda de vida na Zâmbia rural, e nos povos incredible chama agora amigos. E você soube que fazem o Gouda em sua cidade de Kalomo? Whyson, meu colega de trabalho, diz que quando os outsiders vêem imagens da vida da vila ou as dirigem completamente nos terra-cruzadores brancos rujir, dizem, o “Oh, estes povos está sofrendo.” Sim, um não pode negar que há um bocado justo de sofrer na Zâmbia rural. Mas que visitantes não vêem, Whyson diz, “é que estes povos são viver.” Thulasy está incorporando seu segundo ano da vida à Zâmbia; Eu desejo-lhe todo o mais melhor e olhar para a frente a ouvir mais de suas histórias. Especialmente se envolverem moonbows! Nós funcionamos através do pulverizador das quedas na escuridão, perseguindo moonbows como se eram duendes, tentando tocar n com nossos dedos e dedos do pé… Nós gritamos no alto de nossos pulmões, giddy do enchantment (mas também ridiculously do frio do pulverizador da queda). Nós maravilhamo-nos no círculo bonito no céu como sua luz fraturada em um spectrum da cor, feito sparkles da névoa billowing, e de todo o quando, levantado nossos espíritos.
Gouda i Kalomo
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Sunen ställde in som oss sade goodbye och att veta att vi hade en goda 2 timme resa i mörkret framåt av oss. Jag angicks inte för. Funderare för [...] I log jag helheten långt.
Though min frustrationer om projekterastillbildstativ, har de blandats av min avkänning av hopp. [...] Som kooperativen kan stilla den deras meeten, uppsätta som mål. Det finns folk lika Tangson och Kennedy som önskar att se det lyckas. Så är detta ting som vi är prövas att göra… där, en riskera det rättvist styrkaarbete efter alla. Thulasy Balasubramaniam, är en vän från Calgary, funktionsduglig med iscensätter gränsar Without i Zambia. Hon bedömer lämpligheten av en marknadsföra för durra--en torka och ett värmebeständigt alternativ till maize, häftklammermaten kantjusterar i Zambia. Hennes jobb har inte varit lätt. Skurkrollen regnar och att översvämma skadadt kantjusterar durrademonstrationen: bönder har anmält förluster av 50 till 80% detta år. Along långt, Thulasy har kämpat med känslor av powerlessnessen och frustration. Jag fungerade mycket hårt tillsammans med mitt varar värd, pröva mitt bäst till uppehället upp, och realisera alla längs det för att ha min muskler att förtvinas från under-använd inte endast, utan så har mitt att vara besvärad. Den överflödande världen, som jag lyfttes i, har faktiskt begränsat min kapacitet att tänka ut av vad är möjligheten, av vad som är min förkroppsliga är kapabelt av, av elegansen i enkelhet.
Det finns så mycket som vi kan göra. Samtidigt alltid här är en kernel av hopp i Thulasys postar. Till och med patiens och bevakad optimism har hon hållits flytande av exempel av framgång. Samtidigt har hon avtäckt en djupare överenskommelse av liv i lantliga Zambia och det oerhörda folket henne nu appellvänner. Och visste du att de gör Gouda i hennes town av Kalomo? Whyson min medarbetare, något att säga, som, när icke-favorit ser avbildar av byliv eller drev igenom i ryts vitlanda-kryssare, lider de något att säga, ”Oh, dessa folk.”, Ja kan inte man förneka att det finns en mässa bet av att lida i lantliga Zambia. Men vilka besökare missar för att se, är Whyson något att säga, ”att dessa folk är bo.” Thulasy skriver in henne understöder år av liv i Zambia; Jag önskar henne alla bäst och look framåtriktat till utfrågning mer av hennes berättelser. Om speciellt de gäller moonbows! Vi körde till och med sprejen av nedgångarna i mörker som jagar moonbows som, om de var skälmskt naturväxen, pröva till handlag som de med vårt fingrar och toes…, Vi skrek upptill av våra lungs, snurrigt från förtrollning (men också löjligt förkylning från nedgång sprej). Vi förundra sig på det härligt cirklar i skyen som dess ljust som bröts in i en spectrum av, färgar, gjort av sparkles den att bölja misten och alla stunder, lyft våra andar.
Gouda в Kalomo
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Солнце устанавливало как мы сказало goodbye, знающ что мы имели хорошее путешествие 2 часов в темноте впереди нас. Я слишком не относился. [...] Iий думают я усмехалось вся дорога.
Однако мои фрустрации о проекте все еще стоят, они были закалены моим чувством упования. [...] Кооперативы может все еще соотвествовать их цели. Будут люди как Tangson и Kennedy хотят увидеть, что оно преуспело. Так этой вещью, котор мы пытаемся сделать… там будет шанс он как раз мог работать после всех. Thulasy Balasubramaniam, друг от Calgary, работает с инженерами без границ в Замбии. Она определяет пригодность рынка для сорга--засуха и теплостойкая алтернатива к маису, продовольственная сельскохозяйственная культура штапеля в Замбии. Ее работа не легка. И затоплять ливня повредил урожаи демонстрации сорга: хуторянин сообщали потери 50 к 80% этот год. Вдоль дороги, Thulasy боролось с ощупываниями powerlessness и фрустрации. Я работал очень крепко наряду с моим хозяином, пытаясь мое самое лучшее для того чтобы keep up и осуществляющ все вдоль того not only имейте мои мышцы атрофи от под-используйте но поэтому имеет мой разум. Обильный мир в я был поднят фактическ ограничивал мою способность понять по возможности, мое тело способно, элегантности в простоте.
Будет so much мы могут сделать. В то же самое время, здесь всегда стержень упования в столбах Thulasy. Через терпение и защищенный оптимизм, она была а примерами успеха. В то же самое время, она расчехляла более глубокое вникание жизнь в сельской Замбии, и неимоверных людях она теперь вызывает друзей. И вы знали что они делают Gouda в ее городке Kalomo? Whyson, мой co-worker, говорит что когда аутсайдеры видят изображения жизни села или управляют до конца в земл-крейсерах реветь белых, они говорят, «Oh, эти люди терпит.» Да, одно не может отказать что будет справедливый бит терпеть в сельской Замбии. Но что визитеры не сумеют увидеть, Whyson говорит, «будет что эти люди жить.” Thulasy входит в ее второй год жизни в Замбию; Я желаю ей полностью самое лучшее и взгляд вперед к слышать больше из ее рассказов. Специально если они включают moonbows! Мы побежали через брызг падений в темноту, гоня moonbows если ими были pixies, пытаясь коснуться им с нашими перстами и пальцами ноги… Мы screamed вверху наши легкя, головокружительный от enchantment (но также смешоно холода от брызга падения). Мы восхитили на красивейшем круге в небе как свой свет сломанный в сделанный спектр цвета, сверкнает вздыматься тумана, и всего поднятого промежутка времени, нашим духам.
Gouda in Kalomo
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
De zon plaatste zoals wij vaarwel zeiden, wetend dat wij een goede 2 uurreis in dark voor ons hadden. Ik was niet te betrokken. [...] Die Ik ik glimlachte de gehele manier heb gedacht.
Hoewel mijn frustraties over het project zich nog bevinden, zijn zij aangemaakt door mijn betekenis van hoop. [...] De coöperatieve verenigingen kunnen hun doelstellingen nog bereiken. Er zijn mensen zoals Tangson en Kennedy die het willen zien slagen. Zo dit ding wij proberen te doen… is er een kans het enkel na allen zou kunnen werken. Thulasy Balasubramaniam, werkt een vriend van Calgary, met Ingenieurs zonder Grenzen in Zambia. Zij beoordeelt de geschiktheid van een markt voor sorghum--een droogte en een hittebestendig alternatief voor maïs, het voornaamste voedingsgewas in Zambia. Haar baan is niet gemakkelijk geweest. Zware regens en overstroming beschadigde de gewassen van de sorghumdemonstratie: de landbouwers hebben verliezen van 50 tot 80% dit jaar gemeld. Langs de manier, heeft Thulasy met gevoel van machteloosheid en frustratie geworsteld. Ik werkte zeer hard naast mijn gastheren, hebben het proberen van mijn beste omhoog te houden en het realiseren van allen langs dat niet alleen mijn spieren atrofiërden van onder-gebruik maar zo hebben mijn mening. De overvloedige wereld waarin ik werd opgeheven heeft eigenlijk mijn capaciteit om van wat beperkt op te vatten, mogelijk is van wat mijn lichaam voor, voor de elegantie in eenvoud geschikt is.
Er zijn zodat veel wij kunnen doen. Tezelfdertijd hier is altijd een pit van hoop in de posten van Thulasy. Door geduld en bewaakt optimisme, is zij buoyed door voorbeelden van succes geweest. Tezelfdertijd heeft zij een dieper inzicht in aan het licht gebracht het leven in landelijk Zambia, en de ongelooflijke mensen roept zij nu vrienden. En wist u dat zij Gouda in haar stad van Kalomo maken? Whyson, mijn medewerker, zegt dat wanneer de buitenstaanders beelden van het dorpsleven zien of door in het gebrul van witte land-kruisers drijven, zij, „Oh, deze mensen lijden.“ zeggen Ja, kan men ontkennen niet dat er een eerlijk beetje van het lijden in landelijk Zambia is. Maar welke bezoekers er niet in slagen te zien, zegt Whyson, „is dat deze mensen zijn het leven.” Thulasy gaat haar tweede -jarig bestaan in Zambia in; Ik wens haar alle beste en verheug me op het horen van meer van haar verhalen. Vooral als zij impliceren moonbows! Wij namen de nevel van de Dalingen van duisternis door, achtervolgend moonbows alsof zij pixies waren, proberend om hen met onze vingers en tenen te raken… Wij gilden bij de bovenkant van onze longen, duizelingwekkend van enchantment (maar ook belachelijk koude van de nevel van de Daling). Wij verwonderden ons bij de mooie cirkel in de hemel als zijn licht die in een spectrum van kleur, gemaakt wordt gebroken tot fonkelingen van de golvende mist, en al tijdje, hief onze geesten op.
غودا في [كلومو]
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
ثبت الشمس كان ك نحن قال وداعا, يعرف أنّ نحن تلقّينا جيّدة 2 ساعة سفر في الظلام أمام نا. تعلّقت أنا كان لم أيضا. يفكّر [...] [إي] أنا كان ابتسمت الطريق كاملة.
مع ذلك يقف إحباطاتي حول المشروع بعد, هم يتلقّى يكون ليّنت بإحساسي الأمل. [...] التعاونيات يستطيع بعد التقيت أهدافهم. هناك الناس مثل [تنغسن] وكينيدي الذي يريد أن يرى هو نجحت. هكذا هذا شيء نحن يكون نحاول أن يتمّ… هناك فرصة هو فقط أمكن عملت بعد كلّ. [ثولسي] [بلسوبرمنيم], يعمل صديقة من كالغاري, مع مهندسات دون حافات في زامبيا. هو يقدّم الصلاحية من سوق لذرة--حالة جفاف وخيار [هت-رسستنت] إلى حبّ ذرة, ال [ستبل فوود] بروز في زامبيا.
ليس شغله يتلقّى يتيح. [هفي رين] ويفيض ضرّر الذرة مظاهرة بروز: قد أفاد [فرمرس] خسائر من 50 [تو] 80% هذا سنة. على طول الطريق, قد كافح [ثولسي] مع أحاسيس من [بوورلسّنسّ] وإحباط.
تلقّيت أنا عملت جدّا بشدّة إلى جانب مضيفاتي, يحاول ي جيّدة أن يتمادى ويحقّق كلّ على طول أنّ ليس فحسب عضلاتي يضمر من [أوندر-وس] غير أنّ لذلك يتلقّى عقلي. يحدّد العالم وافرة في أيّ أنا كان رفعت يتلقّى واقعيّا قدرتي أن يتصوّر من ماذا يكون يمكن, من ماذا جسمي يكون قادرة من, من الأناقة في بساطة.
هناك كثيرا نحن يستطيع أتمّت. [أت ث سم تيم], هنا دائما نواة الأمل في [ثولسي] موقعات. من خلال صبر ويحرس تفاؤل, عوّمت هو يتلقّى يكون بمثل النجاح. [أت ث سم تيم], قد كشف هو تفهم عميقة من حياة في زامبيا ريفيّة, والالناس غيرمعقول يدعو هو الآن صديقات. وأنت عرفت أنّ يجعل هم غودا في مدينته [كلومو]?
يقول [وهسن], زميل في العملي, أنّ عندما دخيلات يرون صور من قرية حياة أو يقود كلّيّا في يهدر [لند-كرويسرس] بيضاء, هم يقولون, "[أه], هذا الناس يعاني." نعم, واحدة يستطيع لا ينكر أنّ هناك لقمة عادلة من يعاني في زامبيا ريفيّة. غير أنّ ما زائرات يفشلون أن يرى, يقول [وهسن], "أنّ هذا الناس يعيش.” [ثولسي] يدخل ه ثاني سنة الحياة في زامبيا; أنا أتمنّىه [ألّ ث] جيّدة ونظرة إلى الأمام إلى يسمع أكثر من قصصه. خصوصا إن هم يتضمّنون [موونبووس]!
نحن ركضنا من خلال الرذاذ من السقوط في ظلام, يطارد [موونبووس] [أس يف] كان هم [بيإكسيس], يحاول أن يلمسهم مع نا أصابع وإصبع قدم… نحن صرخنا في الأعلى من رئاتنا, طائشة من سحر (غير أنّ أيضا [ريديكلووسلي] برد من السقوط رذاذ). نحن أدهشنا في الدائرة جميلة في السماء كضوءه يكسر داخل طيف اللوح, يجعل يتلألأ من ال ينفخ سديم, و [ألّ ث] فترة, يرفع [سبيريتس] نا.
|
|
Getting Twice as Far in the Future
|
Last October, we released a report: "Factor of 2: Halving the Fuel Consumption of New U.S. Automobiles by 2035". The piece got some attention from Joe White at the Wall Street Journal just a month before the U.S. Energy Bill increased fuel economy standards for the first time in 20 years.
The report details design and sales mix changes that could halve fuel consumption (measured in liters of fuel consumed per 100 kilometers) in the average new vehicle sold in 2035. This translates into a fuel economy of roughly 50 mpg by 2035--a target that is nearly as ambitious as the 35 mpg by 2020 requirement in the Energy Bill.
The report is available on our research group's website. Check it!
|
|
| February 2, 2008 | 2:02 AM |
Math and Gangsters
|
One of the things on my mind these days is finding a job. A career arc I never considered: "This what becomes of reformed gangsters: they leave the life to become mathematicians. But Smiley was not one of those studious types who disappeared into hermitage or exile. He was an exhibitionist who slept naked and solved theorems while the glass from the overhead sky-light magnified his derivations and graphs". From Salvador Plascencia's The People of Paper.
|
|
| October 27, 2007 | 3:10 AM |
Mapping Energy @ MIT
|
 A friend of mine developed a website that shows energy use in buildings on the MIT campus. The graphical interface lets you browse through the years, tracking the evolution of energy use in total energy, electricity, steam, chilled water, or gas. Can you spot the most energetic building on campus? (you'll have to switch to watts per square meter--it's tiny!)
|
|
| October 4, 2007 | 12:10 PM |
What is Synthetic Biology?
|
If you are still asking yourself this question, or haven't even yet, then let Drew Endy break it down for you, white board style. Just don't give him your credit card number: synthetic biology is a means to an end, but it is also more than you can afford.
|
|
| September 16, 2007 | 8:09 AM |
|
|
 |
Notes from the field
|
A friend, in a letter from Mozambique, writes about 2 years of life in Rwanda, Zambia, and Malawi: I have been silent for close to 340 days. This is not that I did not want to share, but I think it is because I felt that I had nothing worth sharing. When you live in a place for a number of years, the strange becomes normal, the amazing becomes ordinary, and the unusual becomes common place.
Meeting after meeting I met people who themselves were passionate for development and the benefit of people in their own countries and communities:
- a man in Northern Malawi who had operated a food security program in 5 districts for 8 years without any funding
- a husband and wife couple in Central Malawi who had given up civil servant jobs in the early 1980’s to start a community based farming project and have transformed their valley from a dry, infertile wasteland to a 20 hectare oasis;
- a group of gentlemen in central Zambia who were in the process of setting up a small corn grinding mill and vegetable garden to generate money to run several development projects in their community
And these stories represent only a small sample of people I came into contact with.
How could I not love this place?
How could I not have hope for the future? You can read more about his work here.
|
|
| August 9, 2007 | 11:08 AM |
More miles per gallon
|
Well, the secret's out. Here's our opinion on how to get more miles per gallon: "Engine and vehicle technologies have improved steadily in the past 20 years, and vehicles have become more efficient. But without either a push from CAFE standards or a pull from soaring fuel prices, the higher efficiencies are routinely offset by the increasing size, weight, speed, and performance of many vehicles.
"The unsettling result is that in the last 20 years the average fuel consumption in new vehicles has not changed.
"But there are ways to lower the cost and the burden of relying solely on regulation. Measures that could stimulate consumer desires for fuel economy would ease both the costs and uncertainty borne by manufacturers." (P.S. Not that it was a secret or anything.)
|
|
|
|
 |
Augmenting the Motor and the Mental
|
Douglas Engelbart thinks that improving the way we relate to information can solve urgent problems in the world. In a talk to the Technology and Policy Program here at MIT, Engelbart shared how his personal goal of boosting the human capability for coping with world problems drove his careear. Most notably, he spoke on how it's not enough to match the fit between tools and human factors--on a more fundamental level, it's also essential that both work effectively with basic human abilities. Accroding to Engelbart, these include: sensory, perceptual, motor, and mental skills. This seems very appropriate coming from the creator of the mouse. Engelbart has a broader vision about how navigating and displaying information can improve out abilities to cope with big problems. He's got specific ideas: Collective intelligence, open hyperdocument systems, and a project called HyperScope. Engelbart seems bang-on with a number of these ideas, which relate to his work with hypertext in the past. Some of these ideas echo existing applications. For instance, I've always thought it was cool how the New York Times website supplies definitions for any word you double click on in an article.
|
|
|
Perfil de |
 |